قصيدتان بالعربية وأخرى بالانجليزية
عِشْقٌ وكبرياء
شعر: الدكتور منير توما
كفرياسيف
مَنْ يَعشَقِ الغيدَ لا يَسْلَم مِنَ التَعَبِ
فاحْذَرْ مِنَ النارِ واخْتَرْهُم ولا تَثِقِ
وانظُرْ الى نَسَقِ الدُنيا وكُنْ فَطِنًا
يلقى النجومَ غداةَ الحَفْلِ بالعَبَقِ
إنْ كُنتَ قد قُلْتَ لَفْظًا عن محاسِنِها
فلا تُضِفْ، إنَّ كُثْرَ الوَصْفِ لم يَرُقِ
يَستَظْرِفُ المرءُ ما يحلو لسامعِهِ
واللهُ يَعْرِفُ ما يُتلى على الطُرُقِ
كم أَبْرَقَ الحبُّ فاشتَدّتْ عواطِفُهُ
ثمَّ اختفى البَرقُ لم يُمطِرْ سوى المَلَقِ
لا يَسْأَلَنَّ عزيزٌ عن حبيبتهِ
ما دامَ في نَفْسِهِ شَكٌّ مِنَ الزَلَقِ
كم عاشَ مَنْ كانَ يُرضي عَقْلَهُ
وخابَ مَنْ كادَ ينسى صَحْبَهُ وشَقِي
لكُلِّ صَبٍّ رياضٌ يَسْتَظِلُّ بهِ
فلا تدومُ عليهِ ضيقةُ الأَرَقِ
تسابقَ القومُ في الدنيا فما استندوا
إلّا على رَسْمِها الفاني مِنَ الوَرَقِ
خَيْرُ الكرامةِ ما كانتْ على شَرَفٍ
تريدُ العِزَّ مثلَ الخَيْلِ في السَبَقِ
تموّجات غرامية
شعر: الدكتور منير توما
كفرياسيف
اعتَرِفُ لكِ أنّكِ غَيَّرتِ حياتي
وجعلتِني سادنًا لحُبِّكِ في كلِّ زمنٍ آتِ
وحينَ أُعانِقُكِ أشعرُ دومًا بطاقةٍ وثباتِ
فلا تلوميني اذا بالغتُ بضَمّكِ يا فتاتي
فأنتِ عزائي وبهجتي لقلبي كُلَّ ميقاتِ
لأَنّكِ حرارةُ دفئي في الدقائقِ والساعاتِ
وكم اشتاقُ إلى نبرةِ صوتكِ يحلو كالنغماتِ
فيكِ أنوثةُ الأرضِ والسماء وفتنةُ الحورياتِ
واذا لمستُ جيدَكِ العاجيَّ طَوّقتُهُ بالقُبلاتِ
واذا بَخُلْتِ عليَّ بتقبيل شفتيكِ عَلّلتُها بهالفواتِ
وقد بِتُّ أحلُمُ بوصالٍ حافلٍ باللفتاتِ
ولا شيءَ يطرِبُني سوى قدّكِ الفتّانِ عابقِ النسماتِ
وإنْ أنسَ لا أنسى هيامي بخيالِ نهدين مِن وراءِ قميصٍ يقاومُ الحلماتِ
A wounded soul
A poem by:
Dr. Muneer Tuma
Kafr Yasif
You are no longer my mistress
It is your fault that your words caused me distress
You haven’t appreciated my tremendous affection
And behaved like a merchant preferring selection
So you shouldn’t expect me to forgive your false obsession
For I am sure you will contrive a sophisticated confession
But I will not be like a saint
Even if you pretended to faint



